Êtes-vous un passionné des films de science fiction, documentaires et autres, qui sont originellement réalisés en une langue étrangère et doublés en votre langue ? Vous pouvez apprécier le contenu audiovisuel dont on maintient la présence de la langue étrangère tout en ayant une autre langue en sous-titrage. Ces deux modes de traduction utilisés par l’industrie cinématographique relèvent de la traduction audiovisuelle.
Dès lors, la question la plus évidente à se poser lorsqu’on n’a jamais abordé cet aspect de la chose sera celle de connaitre les raisons pour lesquelles ces types de traductions font leur apparition dans l’industrie du cinéma ?
A lire en complément : Les raisons d'investir dans l'hôtellerie
Plan de l'article
Qu’est-ce que la traduction audiovisuelle ?
La traduction audiovisuelle a rapport à la traduction de tout contenu médiatique. De ce fait, elle comprend les adaptations filmiques, et même les traductions intervenant dans les domaines du multimédia. On retrouve aussi ce type de traduction dans les bandes dessinées, les opéras, les livres illustrés, etc. Par ailleurs, pour faire une traduction audiovisuelle, il est bon de contacter une agence traduction audiovisuelle spécialisée dans ce domaine.
A lire aussi : Le succès du Reiki auprès du grand public
Les multiples fonctions de la traduction audiovisuelle
La traduction audiovisuelle intervient dans plusieurs domaines. Dans un contexte purement cinématographique, elle peut concerner la traduction de scénario. C’est une traduction souvent réalisée pour permettre l’obtention d’un financement pour la production d’une part. D’autre part, elle intervient dans le cadre d’éventuelles coproductions avec des spécialistes ou autres acteurs étrangers. Ce type de traduction n’est pas forcément visible. Mais elle est importante lorsqu’il s’agit de mettre en œuvre un projet de réalisation que ce soit dans le cinéma ou à la télévision.
Vue sous un autre angle, la traduction audiovisuelle peut prendre la forme d’un sous-titrage intralinguistique. Encore appelée « closed caption », cette forme de traduction est souvent utilisée afin d’aider les sourds ou les malentendants à comprendre les images d’un film qu’ils sont en train de regarder. Pour cela, vous pouvez faire usage de divers modes de relais comme le télétexte ou les formats spécialisés tels que le DVB.
La traduction audiovisuelle permet aussi de réaliser le sous-titrage interlinguistique. Aussi appelée « open caption », cette traduction est réalisée dans le but de faire comprendre aux téléspectateurs étrangers les propos des acteurs dans le film. En d’autres termes, l’on transcrit les dialogues du film de la langue d’origine vers la langue que comprennent les téléspectateurs.
Enfin, la traduction audiovisuelle a plusieurs autres fonctions telles que :
- le sous-titrage en direct,
- le doublage,
- le doublage interlinguistique,
- l’interprétation,
- le « voice over »,
- le commentaire,
- le survitrage,
- la traduction en vue, et
- l’audio description.
La traduction audiovisuelle, un domaine en constante évolution
La traduction audiovisuelle est un domaine qui évolue de façon permanente, en raison de trois principaux facteurs qui sont également en constante mutation : la numérisation, la distribution et les offres de programmes. La numérisation s’apparente à la digitalisation dans une large considération. En ce qui concerne la distribution des contenus audiovisuels, elle détermine la diversité des offres de programmes.